韓国・韓国語やK-POPについてのピビンパプ(まぜごはん)的エッセイ集
by sungsa
カテゴリ
全体
ごあいさつ
profile
ちょあへよK-POP
ハングル路上観察
韓関類似語辞典
声に出してみたい韓国語
オヤジSE7ENペンの熱情(笑)
韓国歌謡の詩を味わう
韓食道楽
旅の写真集
한국어판
ライフログ一言コメント
ヨン様路上観察
未分類
以前の記事
<   2007年 08月 ( 1 )   > この月の画像一覧
잘살꺼야!(ちゃるさるこや!)
d0021973_211646.jpg

잘살꺼야

잘사는 날이 올거야
포기는 하지 말아요
저높은 하늘 을봐요
우리의 꿈이 있잖아

이리보고 저리봐도
우리사이 좋은사이

잘살꺼야 잘살꺼야
우리모두 잘살꺼야
잘사는 날이 올거야
잘사는 날이 올거야



작사 조성현 작곡 태진아 편곡 이승수



これは韓国トロット歌謡界の重鎮、テ・ジナ氏の曲です。
これぞまさに人生の応援歌!!

イントロから跳ねまくるシンセ、チョッパーベースが炸裂、
続いてモロ演歌調なメロディが流れ、
その上に大時代的な男女混成コーラスが被さり、
一転、曲調は北アイルランドの放浪詩人ヴァン・モリソン風に。
スウィング感溢れるホーンの響きもカッコよさ満点。
大仰でスピーディ、めくるめく曲展開と強引なほどのダンスノリ。
そしてシンプルだが聴く者を力強く励ましてくれる歌詞。
こいつはパワフルトロットR&B(?)とでもいうか…

思えば、
KBSの人気番組『전국 노래 자랑 (全国うた自慢)』のゲストで
テ・ジナ氏がさっそうと登場、あの嗄れたノドでこの唄を熱唱した時
客席から立ち上がり、喜色満面で踊るアジュンマたちを目撃したその時
もお、それこそ涙がこぼれそうなくらいに、
アジョッシなわたしのハートは痺(しび)れまくったもんです^^。

嗚呼、なんて素敵なんだろう。

恥ずかしがるよな素振りなど微塵もなく、
テ・ジナの唄声とリズムに身をまかせて踊りまくる御婦人たちの姿。
そのストレートな反応が、唄を通じたテ・ジナとの情の交歓の様が、
日本の概して受け身・鑑賞モードな唄への接し方と比べて
心底羨ましく思えたものでした。



《日本語訳》

幸せに暮らす日が来るさ
あきらめないで
あの高い空を見なよ
われらの夢があるじゃないか

こっちみて あっちみて
われらの仲 いい仲

幸せに暮らすよ 幸せに暮らすよ
われら皆 幸せに暮らすよ
幸せに暮らす日が来るさ
幸せに暮らす日が来るさ



《大阪のおっちゃん訳》

幸せに暮らす日が来るやろ
あきらめたらあかんよ
あの高い空を見てみいな
わしらの夢があるやんか

こっちみて あっちみて
わしらの仲 ええ仲

幸せに暮らすで 幸せに暮らすで
わしら皆 幸せに暮らすで
幸せに暮らす日が来るやろ
幸せに暮らす日が来るやろ



※拙訳は私sungsaです。
著作権の問題が発生した場合には記事を削除致します。
ご了承下さい。



잘살꺼야…もとの形は잘 살다 、直訳すると
よく生きる とか よく暮らす になるんでしょうが
意味あいはよくわかっても日本語としては
普段そんな言いかたはしないですよね。
しかも살꺼야…살거야、ここの訳し方も難しい。

知り合いの韓国人留学生たち何人かに尋ねてみたところ
잘 살다には、いい暮らしをするという意味と
将来を約束した恋人同士などが使う、
幸せになるという意味合いがあるようです。

この잘살꺼야!(ちゃるさるこや!)の場合はどうでしょう。

この曲の入ったアルバム2005태진아2005テ・ジナの内ジャケットに
“국민 여러분!! 부자되세요”という台詞が入った彼の写真があります。
文字通り訳すと“国民の皆さん!! お金持ちになってください”
…となりますが。

そして歌詞に出てくる우리(うり=われら)という言葉。
国民歌手テ・ジナの手にかかると우리(うり)とは
単に男女の仲や家族を意味するのではなくて、なんだか
“われら韓国国民”のことを指すように聴こえてきます。



잘살꺼야!(ちゃるさるこや!)…

すごくシンプルですが
とても韓国的で、奥の深い言葉だと思います。
例えば同じくR&Bの影響を感じさせても
日本の“上を向いて歩こう”のしみじみとした味わいとは
対極な唄世界がここにあります。



※韓国トロットとテ・ジナ氏については
『さらんさにゃん』のかいさんが詳しく書かれています。
ので、あまり詳しくもない私がここで
テ・ジナ氏を取り上げるのは僭越なんですけども
この唄が大好きなもんで、書いてしまいました!
[PR]
by sungsa | 2007-08-31 23:59 | 韓国歌謡の詩を味わう