韓国・韓国語やK-POPについてのピビンパプ(まぜごはん)的エッセイ集
by sungsa
カテゴリ
全体
ごあいさつ
profile
ちょあへよK-POP
ハングル路上観察
韓関類似語辞典
声に出してみたい韓国語
オヤジSE7ENペンの熱情(笑)
韓国歌謡の詩を味わう
韓食道楽
旅の写真集
한국어판
ライフログ一言コメント
ヨン様路上観察
未分類
以前の記事
声に出してみたい韓国語 〈第2回〉
d0021973_11441974.jpg




“まうむ(마음)”に続きましては“かすむ(가슴)”。
“むね”の意味です。

日本語の語感だと“かすむ”と書くと、
どこか繊細なイメージですよね。
漢字を当ててみると“霞む”だとか。
桜咲く春のうららかな一日が連想できます…。

発音は“まうむ”の要領と同じです。
“す”は口をぐっと横に引いて、
次に口を閉じてmの音を添えます。

かすみ あぱよ。(가슴이 아파요.)”=“むねが いたみます。

“み”は“m”と“い”がくっついて“み”。
(これを連音化といいます)
“い”というのは子音につく助詞で“が”と同じ役割をします。


イ・スヨン(이 수영)という歌手をご存じでしょうか?
韓国で“バラードの女王”の名を欲しいままにしている
人気歌手で、私も好きなんですが
その彼女が情感たっぷりに、はかなげに
伏し目がちで(←想像)“かすみ あぱ…。”※
と唄うのを聴くと、もう切なさ度満点です。
思わず駆け寄りたくなりますけど
声はすれども姿はありません…あれ?。


…さて、このシリーズ、“まうむ”“かすむ”とくれば、
次は“たうむ”です。

たうむ えぬん たうむ いえよ。(다음에는 다음이에요.)”


え〜っと、わかっていただけましたか……
これってギャグなんですけど。
“たうむ(다음)”=“次”の意味でして…

ちと頭が痛くなるようなオチでした。
もり が あぱよ? (머리가 아파요?)”


※이 수영イ・スヨン/“마중(出迎え)”『MY STAY IN SENDAI』より

d0021973_2351486.jpg


※お詫びと訂正
あ〜恥ずかしい…silkyroughさんの暖かいご指摘により“아빠요”は間違いでして“아요”さらに、頭は“>모리”ではなくて“리”が正しい表記です。慎んでお詫びいたします。本文中のは直しております。今後はこのような初歩的なミスのないよう精進いたします。皆様ご容赦を…。silkyroughさん、有難うございます!감사합니다!
[PR]
by sungsa | 2005-05-21 08:56 | 声に出してみたい韓国語
<< SE7EN at 難波ハッチ チャガルチ市場でフェを食べてみ... >>