韓国・韓国語やK-POPについてのピビンパプ(まぜごはん)的エッセイ集
by sungsa
カテゴリ
全体
ごあいさつ
profile
ちょあへよK-POP
ハングル路上観察
韓関類似語辞典
声に出してみたい韓国語
オヤジSE7ENペンの熱情(笑)
韓国歌謡の詩を味わう
韓食道楽
旅の写真集
한국어판
ライフログ一言コメント
ヨン様路上観察
未分類
以前の記事
夫婦(めおと)漫才 韓国語版
d0021973_1662934.jpg


今年の上半期のNHKラジオハングル講座の
『会話(회화)』のコーナーが無茶面白かった。

講師は金東漢(キム・トンハン)先生。
ゲストはNHKハングル講座受講者にはお馴染みのお二人、
イ・ホンボクさんとキム・テイさん。
(それにしてもなぜお名前をハングル表記しないの? NHK!)

『会話(회화)』は月〜木の毎日1話ずつあって、
とある韓国の一般家庭の日常会話という設定になっていた。
イ・ホンボクさんは祖父(할아버지)・夫(남편)・息子(아들)、
キム・テイさんは祖母(할머니)・妻(아내)・娘(딸)の
3役を演じていたのだが、女優であるキム・テイさんはともかく
イ・ホンボクさんのお茶目な役者ぶりがお見事!
本職はNHK国際放送局のアナウンサーだが、
声優顔負けの演技派なのにもう、びっくり!


ここで少しご紹介しますと、こんな感じ。


아내:당신 배 좀 보세요. 마치 큰풍선 같아요.

남편:하하하! 옛날보다는 좀 나왔지만 아직은괜찮아.

아내:가족도 생각해서 건강에 신경 좀 써야겠어요.

남편:그렇게 얘기하는 당신은? 당신도 운동 좀 해야겠어.

아내:내가 왜요?

남편:체중이 결혼하기 전보다 몇 킬로쯤 늘었지?

아내:애를 둘이나 낳고 집안일만 하다 보면 그렇게 돼요.

남편:하지만 그건 계약 위반이야, 계악위반!

아내:그럼 허리 둘레가 두 배나 늘어난 당신은?

        계약 파기예요, 계약 파기!


日本語(標準語)訳はテキストにあるけれど
わたし的にはひとつ、あえて関西弁で訳してみたい。
すると、あらま、ものの見事に
夫婦(めおと)漫才みたく、なってしまうじゃあーりませんか!


妻:あんた、ちょっとお腹見てみ。まるでおっきい風船みたいやで。
夫:ははは! 昔よりはちいと出てきたけど、まだ大丈夫や。
妻:家族のことも考えて健康に気ぃつけんとね。
夫:そうゆうお前は? お前もちいと運動せなあかんで。
妻:うちがなんでなん?
夫:体重が結婚前より何キロぐらい増えたんや?
妻:子供2人も産んで、家事ばっかししてたらそうなんのよ。
夫:せやけどそんなん契約違反や、契約違反!
妻:ほな腰周りが2倍くらい増えたあんたは?
    契約破棄やわ、契約破棄!


なかなかおもろいでしょ?
調子にのって、もうひとつ。


아내:여보, 당신 월급 내년에는 좀 올라요?
남편:올해랑 별 차이 없을 걸.
아내:조금이라도 올라야 될 텐데...
남편:왜?
아내:애들 학비도 점점 비싸지고, 생활비도 모자라서
       가계부가 항상 적자예요.
남편:당신이 머리를 잘 쓰면 생활비는 줄일 수 있을 텐데...
아내:그런 말 하지 말고 당신이야말로 술값 좀 줄이세요.
남편:그럼 나 술 끊을까?
아내:당신은 절대 못 끊을 걸요.
남편:만약 끊으면?
아내:내가 당신 대신 술도 마시고 골프도 칠게요.
남편:이렇다니까.

妻:なぁ、あんたの給料、来年ちょっとは上がるん?
夫:今年と特に変わらへんやろな。
妻:ちょっとでも上がるとええねんけどなぁ…
夫:なんでや?
妻:子供らの学費もだんだん高(たこ)うなるし、生活費も足らんし
     家計簿がいっつも赤字なんよ。
夫:(お前が)頭をよう使(つこ)たら生活費は減らせるはずやけどなぁ…
妻:そんなこと言わんと、あんたこそ呑み代ちょっと減らしてえな。
夫:ほな俺、酒やめよか?
妻:あんたは絶対やめられへんわ。
夫:もしやめたら?
妻:うちがあんたの代わりにお酒も飲んで、ゴルフも行くし。
夫:これやからなぁ。


ハングル学習者以外の方、ごめんなさい。
ひらがな表記しようか、とも思ったんですが、
かなり長いので、習われていない方には読むのもつらい上に、
発音を正確に表せるわけでもないので、
ニュアンスを伝えるのにも効果的ではないと考え、止めました。

でも、驚くべきことにこれ、ほぼ直訳なんですよ。
会話の感覚や、笑いのツボが、驚くほど似てませんか(笑)
少しひらがなを用いて言葉をピックアップしてみましょうか。

「そんなん契約違反や、契約違反!」のところは、
「くごん けーやくぃばにや、けーやくぃばん!」
という感じです。
なんだか似てるでしょ?
漢字で表すと同じ“契約違反”なんですね。
“契約破棄”は“けーやっぱぎ”です。
“や”を語尾に付けるのも関西弁話者には親しみがもてるところ。

2つめの会話の最後、「これやからなぁ…。」としたところ。
韓国語では、「いろった にか…。」  =  「こうだ から…。」
もうほんと笑いそうなくらい、そのまま直訳で通じ合う一言です。
なんぴょん=夫のつぶやく声が聞こえるようですね。


実際のテキストの日本語訳では妻の言葉は敬語になってます。
でも、日本では妻が夫を『お父さん』とか呼んで敬語で接する
(夫=主人=家長)のは
ふた昔くらい前の感覚だと思えるし(主人の弱体化?)、
あまり敬語を使って訳すと、
元々の会話の軽妙なテンポや、やりとりの面白みが
損なわれてしまう気がするので、こんな風になりました。

それと『당신たんしん』の訳し方が難しいところ。
原文ではお互いにそう呼び合っていますが、
テキストのように『あなた』と訳すと、
特に夫が妻に使う場合、他人行儀な感じがしてしまうんです。

最近思うんですが、韓国では、年の差で“해요へよ体”を使っても
すごく打ち解けた仲ってないですか?
その場合、日本語の標準的な敬語の感覚とは
少し違う気がするんですよ。
敬語未満・ため口以上みたいな(笑)
日本語だと親しくなればなるほど、年齢は関係なく
お互い敬語を使わなくなる傾向がありますけど。


話を戻してこの講座、
軽妙で、ちょっぴり毒入りの?ウィットに富んだ会話に
ついつい引き込まれて、思わず笑ってしまいます。
スキットを練り上げられたであろう金東漢(キム・トンハン)先生。
活き活きとした韓国の家族の声を演じている
イ・ホンボクさんとキム・テイさんのコンビ。
初級者のみならず、中級学習者にも
十分楽しめ、学べる内容だと思います。
放送は終了したけど、CDとテキストのバックナンバーが
本屋さんで購入できるので、韓国や韓国語に興味がある方は是非!
面白さは私が保証しますから^^。
[PR]
by sungsa | 2005-10-29 22:56 | 韓関類似語辞典
<< ハングル温故知新。 大邱(テグ)で眼鏡をつくる >>